atraverschants

atraverschants

Signore delle cime

Cette belle mélodie a été écrite par Bepi de Marzi en 1958 en hommage à son ami mort en montagne en 1951. Elle est en italien, je vous mettrai la traduction et les règles de prononciation. Il y a deux couplets.

 

Dio del cielo, Signore delle cime,

Un nostro amico hai chiesto alla montagna.

Ma ti preghiamo, ma ti preghiamo 

Su nel Paradiso, su nel paradiso

Lascialo andare per le tue montagne.

 

Santa Maria, Signora della neve,

Copri col bianco, soffice mantello,

Il nostro amico, il nostro fratello.

Su nel Paradiso, su nel paradiso

Lascialo andare per le tue montagne.

 

traduction :

Dieu du ciel,

Seigneur des cimes,

Dans la montagne tu as appelé notre ami.

Mais nous te prions, mais nous te prions :

Là-haut au paradis, là-haut au paradis,

Laisse-le aller dans tes montagnes.

 

Sainte Marie, Dame des neiges,

Couvre avec un blanc manteau moelleux

Notre ami, Notre frère,

Là-haut au paradis, là-haut au paradis,

Laisse-le aller dans tes montagnes.

 

Phonétique

 

u = ou

un = oune

tue : touè

 

an = an(e) on chante le n comme dans le midi, de même pour le on ou le in

san(e)ta    bian(e)co  an(e)dare  mon(e)tagna

 

le R est toujours roulé

  

Cielo         = tchèlo

cime          = tchimè

chiesto.     = kiesto

preghiamo = préguiamo

paradiso    = paradizo

lascia.        = lacha

soffice.      = soffitchè

 



28/12/2022
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 59 autres membres